«شهر شیشه اى» عنوان رمانى از پل استر است که با ترجمه شهرزاد لولاچى ماه گذشته توسط نشر افق چاپ و منتشر شده است . «اتاق دربسته» کتاب دیگر استر نیز با ترجمه وى طى روزهاى آتى از سوى همین مؤسسه انتشاراتى به بازار مى آید . دو کتاب فوق به همراه کتاب «ارواح» سه گانه نیویورک را تشکیل مى دهند . لولاچى مترجم این کتاب متولد ۱۳۵۲ تهران ، در رشته مترجمى زبان انگلیسى فارغ التحصیل شده و تاکنون آثارى چون «اعتماد به نفس» و «رهایى» و «لحظه هاى ناب زندگى» را ترجمه و منتشر کرده است . ضمن این که رمان «قلب، شکارچى تنها» اثر مک کالرز را در دست ترجمه دارد .
خانم لولاچى ، گویا همین روزها «اتاق دربسته» پل استر با ترجمه شما منتشر مى شود ؟
شهر شیشه اى که چندى پیش منتشر شده و اتاق دربسته که هفته دیگر منتشر مى شود ، به همراه ارواح که با ترجمه خانم خجسته کریان قبلاً منتشر شده ، «سه گانه نیویورک» پل استر را تشکیل مى دهند . نشر افق هر یک از این کتاب ها را به صورت مستقل چاپ کرده و براى نمایشگاه بین المللى کتاب تهران قرار است هر سه کتاب فوق در یک مجلد چاپ و منتشر شوند.
رمانى به اسم «قلب ، شکارچى تنها» از کارسن مک کالرز ترجمه کرده اید ، گویا براى اولین بار این نویسنده را به فارسى زبانان معرفى مى کنید
براى نخستین بار نیست که اثرى از این نویسنده به زبان فارسى ترجمه و منتشر مى شود ولى این رمان مهمترین اثر این نویسنده است که ترجمه مى شود. تا جایى که من مى دانم هیچ کتابى از مک کالرز به فارسى ترجمه نشده ، متأسفانه ما چون قانون کپى رایت را هنوز نپذیرفته ایم . نمى دانیم کدام مترجم چه اثرى را ترجمه کرده یا در دست ترجمه دارد . فقط از طریق کتابفروشى هاى جلوى دانشگاه متوجه مى شویم چه کتابى ترجمه شده یا چه کتابى ترجمه نشده است . هیچ کانونى هیچ نهادى نیست که به عنوان بانک اطلاعاتى این اطلاعات را در اختیار علاقه مندان قرار بدهد . قبلاً در مجلات ادبى ، کارسن مک کالرز معرفى شده است . اما این رمان اولین کتابى است که از این نویسنده به فارسى ترجمه مى شود .
فکر مى کنید زبان ترجمه هاى شما با ترجمه خانم کیهان چقدر به هم نزدیک است که تصمیم دارید این سه گانه را در یک مجلد چاپ کنید؟
در واقع این سه کتاب در یک نگاه گذرا هر کدام استقلال خودشان را دارند و هیچ ارتباطى به هم ندارند. اگر به عمق قضیه نگاه کنیم، این سه کتاب که «سه گانه نیویورک» را تشکیل مى دهند به هم مربوط مى شوند و در یک موضوع به هم شبیه اند و آن هم دغدغه هستى است. اینکه نگارش من چقدر به نگارش خانم کیهان شبیه است، قضاوت آن از عهده من برنمى آید. این را ناشر یا خواننده باید تشخیص بدهد. اتفاقاً آمدن این سه کتاب در کنار هم معیار خوبى است تا خواننده قضاوت درست ترى داشته باشد. خوب و بدى در میان نیست، فقط در شیوه متفاوت نوشتن است. نباید که حتماً این دو ترجمه شبیه هم باشند. اتفاقاً بهترین چیزها همان تفاوت هاست که در کنار هم موضوع را قشنگ مى کند.
لینک برخی از خدمات سایت:
سفارش کالای غیرکتاب
سفارش کتاب و مجلات خارجی، کاغذی
سفارش کتاب و مجلات خارجی، پی دی اف
محاسبه قیمت کتاب، کالا و مجلات خارجی
کتاب مورد نظرم پیدا نشد
محاسبه هزینههای چاپ کتاب
آیا کتابی برای چاپ دارید؟
کتاب های عرضه شده توسط نویسندگان و مترجمان
پرسشهای متداول
برخی سوالات مهم پیرامون نحوه تهیه کتاب از سایت آمازون
تلفن تماس: 88847044- 88829329 88348991-
1398/08/23 571
در حال حاضر نظری ارسال نشده است
شما می توانید به عنوان اولین نفر نظر خود را ارسال نمایید
وارد کردن نام و نام خانوادگی الزامی می باشد
وارد کردن ایمیل الزامی می باشد info@iiketab.com - ایمیل وارد شده صحیح نمی باشد
وارد کردن متن الزامی می باشد
ارسال نظر