مصاحبه ی اختصاصی آی آی کتاب با مترجم محترم، خانم راحله فاضلی
خانم راحله فاضلی، مترجم جوانی است که علاوه بر آثار رئال، به ترجمه ی آثار کودک و نوجوان هم می پردازد. او عاشق سفر است و به همین دلیل، راهنمایی تورهای گردشگری را نیز بر عهده دارد. آی آی کتاب با او به گفتگو پرداخته است و در ادامه می توانید متن مصاحبه ی ایشان را مطالعه بفرمائید.
سلام. از اینکه دعوت ما را برای مصاحبه پذیرفته اید، خرسندیم.
-در چه سالی متولد شدید و تحصیلات شما چیست؟
من متولد آبان شصت هستم و لیسانس کتابداری دارم.
-بیشتر در چه ژانری فعالیت می کنید؟
من آثار رئال را ترجمه میکنم.
-نویسندهی موردعلاقهی شخص شما، کیست؟
به نویسنده های زیادی علاقه دارم و در ادبیات هر کشور حداقل آثار یک نویسنده را دوست دارم. مثلا در ادبیات فرانسه کامو و در ادبیات روسیه داستایوسکی
-در مورد محتوای کتاب "در پناه هیچ" به اختصار توضیح دهید .
در پناه هیچ به زندگی مهاجرانی می پردازد که قصد دارند فرانسه را ترک کرده و به انگلیس فرار کنند. قهرمان اصلی کتاب ماری، زنی میان سال است که درگیر زندگی آنها می شود و زندگی خودش نیز دستخوش تغییر می شود..
-استقبال خوانندگان از این کتاب چطور بوده است؟
خوشبختانه استقبال خوب بود و کتاب به چاپ سوم رسید.
-آیا نویسندهی اثر در ایران شناخته شده است؟
نه. شناخته شده نبود و من مایل بودم او را به خواننده ایرانی معرفی کنم و یک کتاب دیگرش با نام، من خوبم، نگران نباش را هم ترجمه کردم.
-دلیل خاصی دارد که در حوزه کتاب کودکان نیز فعالیت می کنید؟
من به ادبیات کودک و نوجوان بسیار علاقمند هستم و همیشه وقتی در نوشتن یا ترجمه دچار مشکل می شوم یا وقتی می خواهم حال خوبی داشته باشم کتاب کودک و نوجوان مطالعه میکنم.
-آیا در حال حاضر بر روی اثر جدیدی کار می کنید؟
خیر. هنوز کتاب جدیدی برای ترجمه انتخاب نکرده ام.
-برای آرامش ذهنی خود، چه اقداماتی را انجام می دهید؟
ورزش یوگا انجام می دهم و کتاب کودک می خوانم.
-افراد از دیدن چه کتابهایی در کتابخانهی شما، تعجب می کنند؟
شاید کتاب های کودک. البته تا کنون برایم پیش نیامده
-آیا در حال حاضر و یا در گذشته دفتر خاطرات داشتید؟
همیشه یکی از لذت های من در زندگی نوشتن روزنوشت بوده. در نوجوانی هر روز می نوشتم اما الان گهگاه. اینکار همیشه به ذهنم نظم و آرامش داده.
-آخرین کتابی که شما را به خنده انداخت؟
آسمان لندن زیاده می بارد. سفرنامه مسافران دوره قاجار به لندن. سبک روایت و تعجب آن ها از آنچه در فرنگ می دیدند جالب بود.
-اگر مترجم نمی شدید، دوست داشتید چه شغلی داشته باشید؟
عکاس یا نقاش
-آیا تا به حال شده برای ترجمه ی یک بخشی از کتاب و انتقال مفهوم آن، مدت زیادی را به مطالعه و تحقیق بپردازید؟
بله. پیش آمده که با چند نفر مشورت کرده ام. چند دیکشنری کاغذی و آنلاین را چک کرده ام و زمان برده تا به نتیجه برسم.
-معمولا روزانه چند ساعت را به نوشتن می پردازید؟و چه ساعتی از شبانه روز را برای نوشتن ترجیح می دهید؟
صبحها، سه تا چهار ساعت ترجمه میکنم.
-حرف آخر؟
اگر می خواهید مفهوم عشق و دوست داشتن را به شکلی زیبا به کودکان خود منتقل کنید پیشنهاد میکنم این کتابم را بخوانید: الاغ کوچولوی خاکستری نوشته نیکول اسنیتسلار. انتشارات شهرقلم. البته بزرگترها هم از خواندنش لذت خواهند برد
1398/06/12 1900
شما می توانید به عنوان اولین نفر نظر خود را ارسال نمایید
وارد کردن نام و نام خانوادگی الزامی می باشد
وارد کردن ایمیل الزامی می باشد info@iiketab.com - ایمیل وارد شده صحیح نمی باشد
وارد کردن متن الزامی می باشد
ارسال نظر