مصاحبه ی اختصاصی آی آی کتاب با مترجم محترم، خانم راحله فاضلی

مصاحبه اختصاصی آی آی کتاب با مترجم محترم خانم راحله فاضلی

خانم راحله فاضلی، مترجم جوانی است که علاوه بر آثار رئال، به ترجمه ی آثار کودک و نوجوان هم می پردازد. او عاشق سفر است و به همین دلیل، راهنمایی تورهای گردشگری را نیز بر عهده دارد. آی آی کتاب با او به گفتگو پرداخته است و در ادامه می توانید متن مصاحبه ی ایشان را مطالعه بفرمائید.

خانم راحله فاضلی، مترجم جوانی است که علاوه بر آثار رئال، به ترجمه ی آثار کودک و نوجوان هم می پردازد. او عاشق سفر است و به همین دلیل، راهنمایی تورهای گردشگری را نیز بر عهده دارد. آی آی کتاب با او به گفتگو پرداخته است و در ادامه می توانید متن مصاحبه ی ایشان را مطالعه بفرمائید.

سلام. از اینکه دعوت ما را برای مصاحبه پذیرفته اید، خرسندیم.

-در چه سالی متولد شدید و تحصیلات شما چیست؟

من متولد آبان شصت هستم و لیسانس کتابداری دارم.

-بیشتر در چه ژانری فعالیت می­ کنید؟

من آثار رئال را ترجمه می‌کنم

-نویسنده­ی موردعلاقه‌ی شخص شما، کیست؟

به نویسنده های زیادی علاقه دارم و در ادبیات هر کشور حداقل آثار یک نویسنده را دوست دارم. مثلا در ادبیات فرانسه کامو و در ادبیات روسیه داستایوسکی

-در مورد محتوای کتاب "در پناه هیچ" به اختصار توضیح دهید .

در پناه هیچ به زندگی مهاجرانی می پردازد که قصد دارند فرانسه را ترک کرده و به انگلیس فرار کنند. قهرمان اصلی کتاب ماری، زنی میان سال است که درگیر زندگی آنها می شود و زندگی خودش نیز دستخوش تغییر می شود..

-استقبال خوانندگان از این کتاب چطور بوده است؟

خوشبختانه استقبال خوب بود و کتاب به چاپ سوم رسید.

-آیا نویسنده­ی اثر در ایران شناخته شده است؟

نه. شناخته شده نبود و من مایل بودم او را به خواننده ایرانی معرفی کنم و یک کتاب دیگرش با نام، من خوبم، نگران نباش را هم ترجمه کردم.

-دلیل خاصی دارد که در حوزه کتاب کودکان نیز فعالیت می کنید؟

من به ادبیات کودک و نوجوان بسیار علاقمند هستم و همیشه وقتی در نوشتن یا ترجمه دچار مشکل می شوم یا وقتی می خواهم حال خوبی داشته باشم کتاب کودک و نوجوان مطالعه می‌کنم.

-آیا در حال حاضر بر روی اثر جدیدی کار می­ کنید؟

خیر. هنوز کتاب جدیدی برای ترجمه انتخاب نکرده ام.

-برای آرامش ذهنی خود، چه اقداماتی را انجام می­ دهید؟

ورزش یوگا انجام می دهم و کتاب کودک می خوانم.

-افراد از دیدن چه کتاب­هایی در کتابخانه­ی شما، تعجب می­ کنند؟

 شاید کتاب های کودک. البته تا کنون برایم پیش نیامده

-آیا در حال حاضر و یا در گذشته دفتر خاطرات داشتید؟

همیشه یکی از لذت های من در زندگی نوشتن روزنوشت بوده. در نوجوانی هر روز می نوشتم اما الان گهگاه. اینکار همیشه به ذهنم نظم و آرامش داده.

-آخرین کتابی که شما را به خنده انداخت؟

آسمان لندن زیاده می بارد. سفرنامه مسافران دوره قاجار به لندن. سبک روایت و تعجب آن ها از آنچه در  فرنگ می دیدند جالب بود.

-اگر مترجم نمی­ شدید، دوست داشتید چه شغلی داشته باشید؟

عکاس یا نقاش

-آیا تا به حال شده برای ترجمه­ ی یک بخشی از کتاب و انتقال مفهوم آن، مدت زیادی را به مطالعه و تحقیق بپردازید؟

 بله. پیش آمده که با چند نفر مشورت کرده ام. چند دیکشنری کاغذی و آنلاین را چک کرده ام و زمان برده تا به نتیجه برسم.

-معمولا روزانه چند ساعت را به نوشتن می­ پردازید؟و چه ساعتی از شبانه روز را برای نوشتن ترجیح می­ دهید؟

 صبحها، سه تا چهار ساعت ترجمه می‌کنم.

-حرف آخر؟

اگر می خواهید مفهوم عشق و دوست داشتن را به شکلی زیبا به کودکان خود منتقل کنید پیشنهاد می‌کنم این کتابم را بخوانید: الاغ کوچولوی خاکستری نوشته نیکول اسنیتسلار. انتشارات شهرقلم. البته بزرگترها هم از خواندنش لذت خواهند برد

1404/07/13
7

نظری ارسال نشده

در حال حاضر نظری ارسال نشده است

شما می توانید به عنوان اولین نفر نظر خود را ارسال نمایید

ارسال نظر

ارسال نظر