مصاحبه با آقای علیرضا متین نیا مترجم کتاب مرد آبرنگی
کتاب "مرد آبرنگی" نوشته ی کورت ونه گات، پاییز امسال با ترجمه ی آقای علیرضا متین نیا توسط انتشارات سبزان منتشر شد. این کتاب در این وانفسای بازار نشر، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد. به همین بهانه با مترجم این کتاب به گفتگو نشستیم.
از اینکه دعوت ما را برای مصاحبه پذیرفتید، خرسندیم.
با سلام، علیرضا متین نیا هستم، متولد 1363 بیرجند، ساکن مشهد. کارشناس ارشد حقوق بین الملل و کارشناس مترجمی زبان انگلیسی و حقوق...
نویسندگان زیادی رو دوست دارم، اما جیمز جویس نویسنده مورد علاقه اصلی و بعد از جویس، به آلبر کامو، ساموئل بکت، کرت ونه گات و مارک تواین علاقه دارم. بین نویسنده های ایرانی هم به آثار محمود دولت آبادی و صادق هدایت علاقه مندم.
اسم اصلی این اثر «ریش آبی» بود، اما با عنوان «مرد آبرنگی» منتشر شد. اثر خود زندگی نامه شخصی خیالی به اسم «رابو کارابکیان» ه؛ فرزند والدین مهاجر ارمنی که زندگیش رو به عنوان یک هنرمند ادامه داده و در سن حدود هفتاد سالگی به ترغیب زنی غریبه گوشیم در یک ملاقات تصادفی شروع به نوشتن زندگی نامه اش می کنه.داستان تا حدود زیادی حاوی طنز سیاه و سبک نوشتار محاوره ایه. اثر به سبک مینیمال و با استفاده از جملات کوتاه و نوشتار ساده به رشته تحریر در اومده و سعی شده در ترجمه هم امانت داری صورت بگیره. به شخصه موفقیت این اثر و سایر آثار ونه گات رو در همین ساده نویسی و جذب مخاطب عام ادبیات می بینم.
خدا رو شکر تا به حال استقبال خوبی از کتاب شده و البته قابل پیش بینی هم بود، چرا که متن داستان جذاب و البته بسیار متفاوت از داستان های دیگه حتی ونه گاته. امیدوارم با گذشت زمان، کتاب بیشتر شناخته بشه و مورد استقبال بهتری قرار بگیره.
مترجمی و نویسندگی شغل مورد علاقه کودکی و نوجوانیم بوده و هیچ وقت مثل همسالان دوست نداشتم دکتر یا مهندس بشم، اما جدای از مترجمی، تدریس رو هم عمیقا دوست دارم و تقریباً چهارده ساله به عنوان مدرس کار می کنم. این روزها در چند دانشگاه و موسسه آزاد تدریس می کنم و عمده اوقاتم با تدریس پر شده.
عمده بازخوردها مثبت بوده و دوستانی که افتخار دادن و کار رو خواندن از داستان و ترجمه راضی بودن، اما تعدادی از مخاطبین به اسم اثر و ترجمه bluebeard به مرد آبرنگی انتقاد و این کار رو بی سلیقگی و اشتباه در ترجمه دونستن، هرچند که عنوان کتاب خارج از اختیار من و ناشر از «ریش آبی» خارج شده و البته به نظرم «مرد آبرنگی» با توجه به محتوای داستان انتخاب خوبیه.
در جامعه ما کالای فرهنگی اولین قربانی شرایط سخت اقتصادیه. متأسفانه شرایط فعلی اقتصادی و البته افزایش قابل توجه قیمت کتاب از یک طرف و فضای مجازی از طرف دیگه میزان کتابخوانی رو شدیداً کاهش دادن، اما به نظرم میشه از همین فضای مجازی برای معرفی آثار و البته نقد اون ها استفاده کرد، کما اینکه در حال حاضر هم انجام میشه. وقتی یک اثر به خوبی معرفی و شناخته بشه، طبیعتاً اشتیاق به خواندنش هم ایجاد میشه و خواننده حاضر میشه برای تهیه اثر و مطالعه اون وقت بذاره و هزینه کنه.
با تشکر از شما برای ترتیب دادن این مصاحبه، امیدوارم دیدگاه ها نسبت به نگارش، ترجمه و هر چیزی که به کتاب مربوط میشه تغییر کنه تا هم انگیزه بیشتری برای شاغلین در این حوزه و هم علاقه بیشتری برای مخاطبین ایجاد بشه، و البته حمایت بیشتری از صنعت نشر صورت بگیره تا در آینده شاهد بازگشت کتاب و کتابخوانی به جایگاه واقعی اش باشیم.
برای خرید کتاب "مرد آبرنگی" اینجا کلیک کنید.
1398/09/14 1967
جناب آقای متیننیا بهتر بود کتاب ونهگات را ترجمه نمیکردید. هر کسی که اندک آشنایی به دنیای هنر داشته باشد غار “لاسکو” را “لاسکاس” و “پل گوگن” را “پل گاجین” ترجمه نمیکند. فارغ از اشتباهات در درک اصطلاحات و نامهای هنری ترجمه کتاب از بدترین ترجمههایی بود که خوانده ام.
وارد کردن نام و نام خانوادگی الزامی می باشد
وارد کردن ایمیل الزامی می باشد info@iiketab.com - ایمیل وارد شده صحیح نمی باشد
وارد کردن متن الزامی می باشد
ارسال نظر